Thơ của Minamoto no Shigeyuki Minamoto_no_Shigeyuki

Đây là bài thơ số 48 trong tập Ogura Hyakunin Isshu do Fujiwara no Teika biên tập. 

Nguyên văn:Phiên âm:Dịch thơ:[1] Diễn ý:
風をいたみ

岩うつ波の

おのれのみ

くだけてものを

思ふころかな

Kaze wo itami

Iwa utsu nami no

Onore nomi

Kudakete mono wo

Omou koro kana

Sóng đánh vào ghềnh đá,

Vỡ nát dưới cuồng phong.

Tim ta tan bọt sóng,

Người như đá lạnh lùng.

(ngũ ngôn)Sóng đánh, đá cứ trơ ra

Người sao hờ hững, mình ta nát lòng.

(lục bát)
Vì gió mạnh cho nên,

Ngọn sóng đập vào bờ đá vỡ tan tành.

Mà đá kia không hề lay chuyển.

Trong khi người ấy vẫn lạnh lùng,

Chỉ có mình ta buồn vì trái tim tan nát.

Xuất xứ

Shika Wakashū (, Từ Hoa Tập?), thơ luyến ái phần thượng, bài 311.

Hoàn cảnh sáng tác

Lời thuyết minh trong Shika Wakashū cho biết bài này nằm trong só 100 bài dâng lên Reizei-in (, Thái Thượng Hoàng Lãnh Tuyền?, 950-1011) hồi ngài vừa được tấn phong Đông Cung Thái Tử.

Đề tài

Mối tình bất hạnh của mình làm cho cõi lòng tan nát như sóng đánh vào bờ đá.

Bài thơ này sử dụng nhiều kỹ xảo từ jo-kotoba (với hai câu đầu), qua kake-kotoba (chữ kudake nghĩa là “vỡ thành từng mảnh nhỏ” có thể dùng cho ngọn sóng lẫn dùng cho người), đến engo (giữa nami và kudake) nên tỏ ra quá dụng công đối với một bài thơ tình đáng lẽ ra phải trực tiếp và thanh thoát.

Tác giả ví thái độ của người mình yêu cứng rắn như ghềnh đá và ái tình của mình mạnh mẽ như ngọn sóng nhưng sóng va vào đá thì tất vỡ tan thôi. Bà Shirasu Masako cho rằng bài này nếu thật là của Shigeyuki thì nó chắc đã lấy cảm hứng từ một honka (thơ mẫu) của Ise no Go với nội dung không khác bao nhiêu.